Borges

Archived Posts from this Category


An Index to 30 Days with Borges

A listing of the 30 Days with Borges series. Also, these and additional postings about Borges can be found under the Borges category.

The Pynchon Borges Remix

It has been a long time since reading Gravity’s Rainbow and I wasn’t thinking about Borges at the time. But literary blogger Maud Newton points to an article in the Miami Herald that reminds us that Pynchon lifted some lines from El Sur as a tribute to Borges. Now, I need to go back and re-read Gravity’s Rainbow.

Pynchon fans should note that there is talk of a new Pynchon book coming out this December.

Borges on San Telmo & the southern barrios

It’s the weekend so it’s time for the tourists to descend upon San Telmo for the antique fair. San Telmo is actually much nicer during the week when it is not so crowded. I’m reminded of something that Borges had said about San Telmo and the southern barrios of Buenos Aires.

This is from the lecture titled Blindness; unfortunately, I only have the English translation of this particular lecture:

For everyone in Buenos Aires, the Southside is, in a mysterious way, the secret center of the city. Not the other, somewhat ostentatious center we show to tourists — in those days there was not that bit of public relations called the Barrio de San Telmo. But the Southside has come to be the modest secret center of Buenos Aires.

When I think of Buenos Aires, I think of the Buenos Aires I knew as a child: the low houses, the patios, the porches, the cisterns with turtles in them, the grated windows. That Buenos Aires was all of Buenos Aires. Now only the southern section has been preserved. I felt that I had returned to the neighborhood of my elders.

I know that some of these words are not quite how it is expressed in Spanish but it will have to do, for now. For instance, “Southside” is likely “el Sur” in the way that Borges wrote when he referred to this area.

Almost thirty years after Borges gave that lecture, people still don’t make it to many of the southern barrios other than San Telmo and the ultimate tourist trap that is Caminito in La Boca. Of course, nothing is like it was a hundred years ago. It’s debatable even if it was in 1977 when Borges gave this lecture. Of course, by that time he had been blind for twenty years and, perhaps, was fortunate not to see, literally, the changes. Yet, the southern barrios do have a certain feeling not found in Barrio Norte or Palermo.

30 Days with Borges: Day 30, “El Sur”

This is the last day of my “30 days with Borges” series. It has been fun being absorbed into the world of Borges and writing these posts. (Sorry that some have been very long but I’ve not put any effort into editing). While this is the last day of the series I will continue writing posts about Borges but with less frequency. There are a lot of other great literary aspects of Buenos Aires that I will be covering, in addition to more about Borges. Also, welcome to the new readers of this blog that have come about through these postings. I half expected the readership of this blog to plummet during this series but it has remained steady and even increased slightly. So, a special thanks to loyal readers who have stayed.

I like El Sur so much that I chose it as the domain name for my Web site. Actually, a few other things went into that decision but the story title did have a lot to do with it. El Sur is set in February 1939 about a librarian named Juan Dahlmann who has a number of similarities to Borges himself. The story has some of the best descriptions by Borges of Buenos Aires and the pampas.

There’s an incident in the story that occurred in the real life of Borges. We are told in the story that Dahlmann had hit his head on a “recently painted casement window that somebody had forgotten to close”. That actually happened to Borges on Christmas Eve 1938.

Borges was seriously injured and spent a week lying in bed, delirious with insomnia and hallucinations. One night he lost the ability to speak, was rushed to the hospital for emergency surgery and spent a month near death. After he recovered, Borges entered the greatest period of his writing career. I often wondered what went through his mind during his sickness and how it impacted his later writings. El Sur gives us some hint of that.

But I want to focus on the part of the story where Juan Dahlmann arrives in a cab one morning at Constitución station to take the train:

The first cool breath of autumn, after the oppression of the summer, was like a natural symbol of his life brought back from fever and the brink of death. The city, at that seven o’clock in the morning, had not lost that look of a ramshackle old house that cities take on at night; the streets were like long porches and corridors, the plazas like interior courtyards.

La primera frescura del otoño, después de la opresión del verano, era como un símbolo natural de su destino rescatado de la muerte y la fiebre. La ciudad, a las siete de la mañana, no había perdido ese aire de casa vieja que le infunde la noche; las calles eran como largos zaguanes, las plazas como patios.”

On the way to Constitución Borges mentions something that everyone learns when navigating the streets of Buenos Aires, that the streets change names at Av Rivadavia. But Borges goes on to describe how the southside (el Sur) of the city is different. That is still very true today.

Everyone knows that the South begins on the other side of Avenida Rivadavia. Dahlmann had often said that that was no mere saying, that by crossing Rivadavia one entered an older more stable world. From the cab, he sought among the new buildings the window barred with wrought iron, the door knocker, the arch of a doorway, the long entryway, the almost-secret courtyard.

Nadie ignora que el Sur empieza del otro lado de Rivadavia. Dahlmann solía repetir que ello no es una convención y que quien atraviesa esa calle entra en un mundo más antiguo y más firme. Desde el coche buscaba entre la nueva edificación, la ventana de rejas, el llamador, el arco de la puerta, el zaguán, el íntimo patio.”

Estación Constitución is a beautiful old train station that is still the railway gateway to points south of the city. Having time before his train leaves, Dahlmann heads over to a cafe on calle Brasil. Borges makes reference to the cafe being a few yards from the house of former president Hipólito Yrigoyen.

yrigoyen

Yrigoyen was a figure that dominated the Argentine politics in the early part of the 20th century, serving as president from 1916 – 1922 and again from 1928 till a military coup overthrew the government in 1930. Up till the last year of his presidency, which coincided with the worldwide economic depression, Yrigoyen was very popular. Crowds of supporters would gather in front of his house on calle Brasil. Among his most enthusiastic supporters was Jorge Luis Borges. After the coup, Yrigoyen’s house was ransacked by his opponents. Including a brief mention of the house in this story must be an homage from Borges to Yrigoyen.

constitucion overpassI live on calle Brasil, just a couple of blocks from the spot where Yrigoyen’s house was located. The house was torn down a few years after the coup in order to make way for road construction. Now, as you can see in the photo, a highway overpass runs over calle Brasil on the block where Yrigoyen lived. You would never know anything historic was ever there. That’s Constitución station in the background, which you can hardly see.

Side note: The story is set in 1939 but I’m not sure at which point Yrigoyen’s house was torn down. I once read somewhere (that I’ve now misplaced) that it was torn down in the 1930s for the construction of Av 9 de Julio, which means that it would not have been there in 1939. Borges would have known that and possibly included the reference to the house for that very reason. But perhaps it was demolished later when the highway was constructed?

Update: I’ve been looking at some aerial photos of this area from the 1940s, the 1960s and 1978. I cannot exactly pinpoint the Yrigoyen house but I have realized that this block was not demolished until the 1970s.

Borges describes Dahlmann thoughts about a cat that lives in the cafe visited by Dahlmann:

“He ordered a cup of coffee, slowly spooned sugar into it, tasted it (a pleasure that had been forbidden him in the clinic), and thought, while he stroked the cat’s black fur, that this contact was illusory, that he and the cat were separated as though by a pane of glass, because man lives in time, in successiveness, while the magical animal lives in the present, in the eternity of the instant.

Pidió una taza de café, la endulzó lentamente, la probó (ese placer le había sido vedado en la clínica) y pensó, mientras alisaba el negro pelaje, que aquel contacto era ilusorio y que estaban como separados por un cristal, porque el hombre vive en el tiempo, en la sucesión, y el mágico animal, en la actualidad, en la eternidad del instante.”

On calle Brasil today one can still find a cafe where a cat lives. In Bar Britannico, on the corner of Brasil and Defensa, look around for the cat that is usually asleep under a table or in one of the chairs. Every time I go in there I think of the cat in El Sur. Update: See my comment #4 below.

Afterwards, Dahlmann takes the train out to the pampas:

“Outside the moving shadow of the train stretched out toward the horizon. The elemental earth was not disturbed by settlements or any other signs of humanity. All was vast, but at the same time intimate and somehow secret. In all the immense countryside, there would sometimes be nothing but a bull. The solitude was perfect, if perhaps hostile, and Dahlmann almost suspected that he was traveling not only into the South but into the past.

Afuera la móvil sombra del vagón se alargaba hacia el horizonte. No turbaban la tierra elemental ni poblaciones ni otros signos humanos. Todo era vasto, pero al mismo tiempo era íntimo y, de alguna manera, secreto. En el campo desaforado, a veces no había otra cosa que un toro. La soledad era perfecta y tal vez hostil, y Dahlmann pudo sospechar que viajaba al pasado y no sólo al Sur.

So far, the story is really a setup for Dahlmann’s adventure in the pampas, which I will leave for you to read. There are the typical features that Borges loved…the country store, knives, and gauchos.

30 Days with Borges: Day 29, “Las calles”

I don’t remember reading the poetry of Borges until after I started visiting Buenos Aires. A few years ago I read one of his earliest poems Las calles, which opens his first book of verse Fervor de Buenos Aires. Published in 1923 the first sentence of this poem captures my feeling for Buenos Aires, a sentiment that I’m sure is shared by many others:

Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.

My soul is in the streets
of Buenos Aires.

That standard English translation is by Stephen Kessler, which brings up some of the difficulties of translation. Entraña and the English word soul are not quite the same but I think that soul does captures the essence of the poem. Here Borges is clearly using entraña in a dramatic, figurative sense. Also, the use of the word ya in Spanish is left out of the English translation. A variation in English could also be “The Streets of Buenos Aires in my soul.”

In this series I never did really cover the thoughts of Borges on translation and he addressed that topic quite often. Poetry brings up even greater difficulties than prose. Essentially, the objective of translation is not to be literal but to provide the spirit of a work. Ultimately, a translation is a variation on a tale. Borges said something to the effect that you have never really read a book until you have read all of its translations. Now, I need to go and hunt down that exact quotation.

30 Days with Borges: Day 28, “Unknown Street”

Calle desconocida is an early poem by Borges that captures a particular feeling about wandering the streets of Buenos Aires. Some selected lines:

In that hour when the light has the fineness of sand,
I happened on a street unknown to me,
ample and broadly terraced,
whose walls and cornices
took on the pastel color of the sky
that nudged the horizon.
Everything — the drab houses,
the crude banisters, the doorknockers,
perhaps the hopes of a girl dreaming on a balcony —
all entered into my vain heart
with the clarity of tears.

En esa hora en que la luz
tiene una finura de arena,
di con una calle ignorada,
abierta en noble anchura de terraza,
cuyas cornisas y paredes mostraban
colores blandos como el mismo cielo
que conmovía el fondo.
Todos — la medianía de las casas,
las modestas balaustradas y llamadores,
tal vez una esperanza de niña en los balcones
entró en mi vano corazón
con limpidez de lágrima.

30 Days with Borges: Day 27, El Aleph

Years ago when I first started reading Borges I remember being fascinated with all the streets of Buenos Aires that he mentions in his stories. At the time I never thought I would be living in Buenos Aires. And I never would have imagined that I would be living in a neighborhood that figures so prominently in so many of those stories.

When I’m out walking around I often think to myself that Borges himself wandered these very same streets. Before he lost his sight, he must have looked at many of these same buildings. Years from now, after I have long left Buenos Aires for some yet unknown part of the world, I will always remember my barrio through the story of Borges.

Yet, not all the streets have retained their character. One of the most important stories by Borges is El Aleph. It tells of a mystical encounter in the cellar of a house on avenida Garay. The location and the story El Aleph also play a prominet role in The Tango Singer by Tomás Eloy Martínez. In a recent New York Times travel article about Borges and Buenos Aires, Larry Rohter starts by telling us about his own experience on this anonymous street. Indeed, he describes Garay accurately as it is now a very bland street, one that would go unnoticed if not for this story by Borges.

I took a photo from the corner of avenida Garay and Tacuarí, which is just around the corner from the apartment. I cross this path several times every week. This particular block, where the mystical house was supposedly located, is one of the worse blocks in the entire neighborhood. Hate to ruin the illusion of the story but the narrator does tell us that the house was demolished, though the loss of the house saddened him: “After forty, every change becomes a hateful symbol of time’s passing.Ya cumplidos los cuarenta años, todo cambio es un símbolo detestable del pasaje del tiempo.”

El Aleph can be a complicated story but well worth exploring. Some familiarity with Dante would be useful but that shouldn’t scare anyone away. Not only is the woman of the story named Beatriz, there’s a character with a very Dantesque sounding last name: Daneri. Borges also brings the Kabbala into the story. While I’ve not mentioned it in this series, Borges had a strong interest in the Kabbala — long before it became fashionable.

El Aleph is an essential story for understanding the literature of Borges.

“I come now to the ineffable center of my tale; it is here that a writer’s hopelessness begins. Every language is an alphabet of symbols the employment of which assumes a past shared by its interlocutors….Does the Aleph exist, within the heart of a stone? Did I see it when I saw all things, and then forget it? Our minds are permeable to forgetfulness, I myself am distorting and losing, through the tragic erosion of the years, the features of Beatriz.

Arribo, ahora, al inefable centro de mi relato; empieza, aquí, mi desesperación de escritor. Todo lenguaje es un alfabeto de símbolos cuyo ejercicio presupone un pasado que los interlocutores comparten….¿Existe ese Aleph en lo íntimo de una piedra? ¿Lo he visto cuando vi todas las cosas y lo he olvidado? Nuestra mente es porosa para el olvido; yo mismo estoy falseando y perdiendo, bajo la trágica erosión de los años, los rasgos de Beatriz.”

30 Days with Borges: Day 26, El Zahir

At first, “El Zahir” seems like another Borges story about Buenos Aires. There are a lot of specific locations mentioned. The Zahir is a coin that the narrator (who calls himself Borges) receives in a store at the corner of Tacuarí and Chile, which is on the edge of the barrios Monserrat and San Telmo.

A few days ago I walked up there and took this photo. It’s not a very good photo but it gives you an idea of the area. Most of the buildings that are there now were there sixty years ago when Borges wrote “El Zahir”. It’s a typical street corner in Buenos Aires.

But “El Zahir” is about much more than Buenos Aires. It’s really another one of Borges metaphysical stories where he explores the concept of God.

As I was re-reading “El Zahir” I couldn’t help but think that it has some similarities to “The Writing of the God” and that the two would make good stories to read in tandem. After finishing “El Zahir” the other day I turned the page and was surprised to see that “The Writing of the God” is the very next story in the El Aleph collection. You can bet that Borges wanted these two stories to be read together.

30 Days with Borges: Day 25, Immortality

Borges hands

“Every one of us is, in some way, all the people who have died before us.”

Twenty years ago today Jorge Luis Borges died in Geneva at age 86. His longtime companion María Kodama was by his side. Borges and Kodama had been married just three months prior, though they had known each other for almost twenty years. Borges knew the end was near and chose to die in Geneva, where he had lived in his teen years.

A few years before his death Borges gave a lecture at the University of Belgrano in Buenos Aires titled Immortality: “I don’t want to continue being Jorge Luis Borges; I want to be someone else. I hope that my death will be total; I hope to die in body and soul.” Regarding inmortality Borges said, “I myself do not desire it, and I fear it, for it would be frightening to know that I am going to continue, frightening to think that I am going to go on being Borges. I am tired of myself, of my name, and of my fame, and I want to free myself from all that.”

Despite those melancholy statements the lecture is not pessimistic. Borges went on to say that “Each time we repeat a line by Dante or Shakespeare, we are, in some way, that instant when Dante or Shakespeare created that line. Immortality is in the memory of others and in the work we leave behind.”

Borges graveBorges is buried in a simple grave at the Cimetière de Plainpalais in Geneva, a far cry from the opulent tombs of Recoleta Cemetery in Buenos Aires where his mother and sister are buried. His tombstone in Geneva has Anglo-Saxon imagery and a quotation from the Old English poem “The Battle of Maldon”: “and ne forhtedon ná”, and be not afraid.

30 Days with Borges: Day 24, “Yesterdays”

BorgesPublished in his 1981 poetry collection La Cifra, The Limit, when Borges was in his eighties. The actual title of this poem in the original Spanish version is also the English word Yesterdays. Here are some selected lines:

I am the hollow solitary dream
in which I lose or try to lose myself,
the bondage between two twilights,
the old mornings, the first
time I saw the sea or an ignorant moon,

I am every instant of my lengthy time,
every night of scrupulous insomnia,
every parting and every night before,
I am the faulty memory of an engraving
that’s still here in the room and that my eyes,
now darkened, once saw clearly:
The Knight, Death, and the Devil.
I am that other one who saw the desert
and in its eternity goes on watching it.
I am a mirror, an echo. The epitaph.

Soy el cóncavo sueño solitario
en que me pierdo o trato de perderme,
la servidumbre de los dos crepúsculos,
las antiguas mañanas, la primera
vez que vi el mar o una ignorante luna,

Soy cada instante de mi largo tiempo,
cada noche de insomnio escrupuloso,
cada separación y cada víspera.
Soy la errónea memoria de un grabado
que hay en la habitación y que mis ojos,
hoy apagados, vieron claramente:
El Jinete, la Muerte y el Demonio.
Soy aquel otro que miró el desierto
y que en su eternidad sigue mirándolo.
Soy un espejo, un eco. El epitafio.

« Previous PageNext Page »