I don’t remember reading the poetry of Borges until after I started visiting Buenos Aires. A few years ago I read one of his earliest poems Las calles, which opens his first book of verse Fervor de Buenos Aires. Published in 1923 the first sentence of this poem captures my feeling for Buenos Aires, a sentiment that I’m sure is shared by many others:
Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.
My soul is in the streets
of Buenos Aires.
That standard English translation is by Stephen Kessler, which brings up some of the difficulties of translation. Entraña and the English word soul are not quite the same but I think that soul does captures the essence of the poem. Here Borges is clearly using entraña in a dramatic, figurative sense. Also, the use of the word ya in Spanish is left out of the English translation. A variation in English could also be “The Streets of Buenos Aires in my soul.”
In this series I never did really cover the thoughts of Borges on translation and he addressed that topic quite often. Poetry brings up even greater difficulties than prose. Essentially, the objective of translation is not to be literal but to provide the spirit of a work. Ultimately, a translation is a variation on a tale. Borges said something to the effect that you have never really read a book until you have read all of its translations. Now, I need to go and hunt down that exact quotation.
Calle desconocida is an early poem by Borges that captures a particular feeling about wandering the streets of Buenos Aires. Some selected lines:
In that hour when the light has the fineness of sand,
I happened on a street unknown to me,
ample and broadly terraced,
whose walls and cornices
took on the pastel color of the sky
that nudged the horizon.
Everything — the drab houses,
the crude banisters, the doorknockers,
perhaps the hopes of a girl dreaming on a balcony –
all entered into my vain heart
with the clarity of tears.
En esa hora en que la luz
tiene una finura de arena,
di con una calle ignorada,
abierta en noble anchura de terraza,
cuyas cornisas y paredes mostraban
colores blandos como el mismo cielo
que conmovía el fondo.
Todos — la medianía de las casas,
las modestas balaustradas y llamadores,
tal vez una esperanza de niña en los balcones
entró en mi vano corazón
con limpidez de lágrima.
Years ago when I first started reading Borges I remember being fascinated with all the streets of Buenos Aires that he mentions in his stories. At the time I never thought I would be living in Buenos Aires. And I never would have imagined that I would be living in a neighborhood that figures so prominently in so many of those stories.
When I’m out walking around I often think to myself that Borges himself wandered these very same streets. Before he lost his sight, he must have looked at many of these same buildings. Years from now, after I have long left Buenos Aires for some yet unknown part of the world, I will always remember my barrio through the story of Borges.
Yet, not all the streets have retained their character. One of the most important stories by Borges is El Aleph. It tells of a mystical encounter in the cellar of a house on avenida Garay. The location and the story El Aleph also play a prominet role in The Tango Singer by Tomás Eloy Martínez. In a recent New York Times travel article about Borges and Buenos Aires, Larry Rohter starts by telling us about his own experience on this anonymous street. Indeed, he describes Garay accurately as it is now a very bland street, one that would go unnoticed if not for this story by Borges.
I took a photo from the corner of avenida Garay and Tacuarí, which is just around the corner from the apartment. I cross this path several times every week. This particular block, where the mystical house was supposedly located, is one of the worse blocks in the entire neighborhood. Hate to ruin the illusion of the story but the narrator does tell us that the house was demolished, though the loss of the house saddened him: “After forty, every change becomes a hateful symbol of time’s passing.Ya cumplidos los cuarenta años, todo cambio es un símbolo detestable del pasaje del tiempo.”
El Aleph can be a complicated story but well worth exploring. Some familiarity with Dante would be useful but that shouldn’t scare anyone away. Not only is the woman of the story named Beatriz, there’s a character with a very Dantesque sounding last name: Daneri. Borges also brings the Kabbala into the story. While I’ve not mentioned it in this series, Borges had a strong interest in the Kabbala — long before it became fashionable.
El Aleph is an essential story for understanding the literature of Borges.
“I come now to the ineffable center of my tale; it is here that a writer’s hopelessness begins. Every language is an alphabet of symbols the employment of which assumes a past shared by its interlocutors….Does the Aleph exist, within the heart of a stone? Did I see it when I saw all things, and then forget it? Our minds are permeable to forgetfulness, I myself am distorting and losing, through the tragic erosion of the years, the features of Beatriz.
Arribo, ahora, al inefable centro de mi relato; empieza, aquí, mi desesperación de escritor. Todo lenguaje es un alfabeto de símbolos cuyo ejercicio presupone un pasado que los interlocutores comparten….¿Existe ese Aleph en lo íntimo de una piedra? ¿Lo he visto cuando vi todas las cosas y lo he olvidado? Nuestra mente es porosa para el olvido; yo mismo estoy falseando y perdiendo, bajo la trágica erosión de los años, los rasgos de Beatriz.”